Aeneas Takes the Metro: The Presence of Virgil in Twentieth-Century French Literature
Fiona Cox
Studies In Comparative Literature 3
- unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 37.3, 2001, 341
- ‘Affirms that Virgil’s ‘flexibility and openness to reception’ has ensured his continuing relevance for writers of widely differing persuasions.’ — Julian Cowley, The Year's Work in English Studies 80, 2002, 615
- ‘The fine chapters on Pierre Klossowski’s controversial Aeneid translation and on the nouveau roman constitute in their grouping a genuine contribution to our understanding of Virgil’s postwar reception... the coherence of traditional heroic and imperialistic readings gives way to a postmodern view of Aeneas as exile.’ — Theodore Ziolkowski, French Studies LV.2, 2001, 269-70
- ‘Wide-ranging and illuminating... In sum, Aeneas Takes The Metro illustrates, if proof were needed, the ability of a well-informed and scholarly comparative study to transcend linguistic, formal and temporal barriers successfully and productively.’ — Kiera Vaclavik, New Comparison 31, 2002, 202-3
The Art of Comparison: How Novels and Critics Compare
Catherine Brown
Studies In Comparative Literature 23
- ‘Brown’s core chapters gracefully use varied conceptual tools and interdisciplinary viewpoints, all of which are engagingly woven into an organic whole, so that the reader emerges from this ambitious enterprise appreciating what notable work can be done when translation theory and practice are not seen as separate entities but as intercommunicative.’ — Andrew Radford, Translation and Literature 20, 2011, 403-08
- ‘Dexterously connects Eliot, Tolstoy and Lawrence to the considerations of nationalism and supranationalism at the heart of critical debates within and about comparative literary scholarship... Convincingly demonstrates that we as literary critics should open our ears and our minds to unlikely literary conversations, as well as the fresh knowledge and pleasure we may glean from them.’ — Katherine Anderson, George Eliot-George Henry Lewes Studies 62-63 (September 2012), 124-26
Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000
Clive Scott
- ‘Crossing the boundary between the critical and the creative, Clive Scott continues the debate on the ‘undecidable’ in the meaning of art text and concomitant problems in the theory of translation.’ — Roger Pensom, Modern Language Review 99.1, 2004, 281-2
- ‘The imaginative and sensitive essays explore the principles of translation and the notion of comparative literature... Stimulating arguments link all the essays, such as the celebration of the necessary difference between source and target texts, especially in poetry, where ‘the’ meaning remains defiantly unseizable.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies XL.1, 2004, 116
- ‘Scott is a critic who can find the perfect critical expression for the tiniest little effect, who can describe microscopic modulations of thought and language, and thereby give them status in the reading process. He is also a critic with his eye on the big picture, who has produced a discipline-defining book, showing us where we have got to and suggesting where next we might profitably go. It richly deserved to win the Gapper Prize.’ — Patrick McGuinness, French Studies LVIII.3, 2004, 446-7
English Responses to French Poetry 1880-1940: Translation and Mediation
Jennifer Higgins
- ‘The account of Huxley’s version of Rimbaud’s ‘Les Chercheuses de poux’ is particularly fine, and laurels awarded to Beckett’s ‘Drunken Boat’ are shown to be well deserved. In this respect, Higgins’s readings are consonant with some of her own general arguments, for she frequently conveys the sense of a critical mind finding out more about the original text, as well as testing the qualities of the translation. In her hands, both French and English texts are made to speak to and of each other.’ — Matthew Creasy, Translation and Literature 21, 2012, 255-61
- ‘This rewarding book deftly handles — and illuminates — a wide range of sources... a tantalizing taste of a fascinating area for further research.’ — Adam Watt, Modern Language Review 107.3, July 2012, 897-98
- ‘In the years preceding the Second World War [...] a diminution in the quantity of translated material is compensated for by a greater acknowledgement of the centrality of translation to the development of national — and transnational — literary cultures. This study is to be commended for its consistent advocacy and demonstration of that centrality.’ — Michael G. Kelly, French Studies 66.4 (October 2012), 572
Hölderlin and the Dynamics of Translation
Charlie Louth
Studies In Comparative Literature 2
- ‘An inspiring study that is not only of interest to Hölderlin experts or eighteenth-century scholars but to anyone with a scholarly interest in the interrelation between translation and poetry.’ — Heike Bartel, New Comparison 30, 144-5
- ‘A closely argued critical assessment of translation... Louth’s book is a good piece of work, incisive and perceptive.’ — Emery E. George, Journal of English and Germanic Philology October, 2000, 612-14
- ‘For those interested in translation, let alone in Hölderlin, these are arguments to read and re-read.’ — unsigned notice, Forum for Modern Language Studies 37.1, 2001, 105
- notice, Etudes germaniques 4, 1999, 658
- ‘Hölderlin demeure un auteur difficile; ne l’aborde pas qui veut, quelle que soit la qualité de l’exposition, servie ici par une typographie particulièrement soignée.’ — Jacques Voisine, Revue de littérature comparée 1, 2000, 110-11
- ‘This study through the perspective of translation is a must for every Hölderlin scholar, carefully argued, well researched, and a pleasure to read.’ — Reinhilde Wiegmann, Monatshefte 93.1, 2001, 121-2
- ‘The writing is impressive, even inspired... The argument is invariably persuasive, the judgement remarkably sure-footed throughout... supported by readings of often stunning quality.’ — Howard Gaskill, Modern Language Review 96.3, 2001, 886-7
Seamus Heaney and East European Poetry in Translation: Poetics of Exile
Carmen Bugan
Silent Witness: Racine’s Non-Verbal Annotations of Euripides
Susanna Phillippo
Research Monographs in French Studies 14
- ‘Phillippo ... is to be congratulated on finding interest in such apparently unpromising markings and on giving them voice. Indeed, her book is a triumph of sober scholarship and critical imagination.’ — Michael Hawcroft, French Studies LVIII.3, 2004, 408-9
- ‘Source criticism seems to have caught a second wind lately ... Silent Witness represents an enlightened form of this methodological approach, giving an inside view of Racine’s creative process that allows us to look over his shoulder in the atelier d’artiste.’ — Ronald W. Tobin, L'Esprit Créateur Vol. XLIV, n. 2, Summer 2004, 97-8
- ‘This book has been painstakingly researched and set out in a manner to facilitate the reader’s understanding of the detailed argument based on close reading of the French and Greek texts.’ — Rosemary Arnoux, The New Zealand Journal of French Studies 25/1, 2004, 61-2
- ‘It is true that we will never know why Racine marked certain passages, and that we can also argue for the influence of text that is unmarked. The study of sources will necessarily often belong to the domain of informed speculation. But if we accept that literary criticism deals more in persuasion than in certainties, we will be more sympathetic to this well-judged attempt to look at an old question in what is an original, clear-headed, and stimulating way.’ — John Campbell, Modern Language Review 100.2, April 2005, 500-01
- ‘For anyone interested in Euripides and his influence, the research and the argument here presented offer much to tantalize.’ — Clara Shaw Hardy, The Classical Bulletin 81.1, 2005, 98-100
- ‘Phillippo’s conclusions remain firmly within the limits of what can reasonably be deduced from the evidence and the complete listing in an appendix of Racine’s non-verbal annotations allow the sceptic to check against the original Euripidean text. This book has added an important element to the study of Racine’s work.’ — Mark Bannister, International Journal of the Classical Tradition Fall 2004, 312-13
Translating Sholem Aleichem: History, Politics and Art
Edited by Gennady Estraikh, Jordan Finkin, Kerstin Hoge and Mikhail Krutikov
Studies In Yiddish 10
Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology
Clive Scott

