Proust
La Traduction du sensible
Nathalie Aubert
| Buy online: ![]() Marcel Proust | Research Monographs in French Studies 13 Legenda: Oxford, 2003 La critique s’intéresse depuis longtemps à l’influence de John Ruskin sur l’oeuvre de Marcel Proust. Nathalie Aubert reprend cette question en partant non d’une théorie de l’influence mais de la pratique même de la traduction, puisque c’est en traduisant Ruskin que Proust a reconnu la ‘tâche de l’écrivain’ comme étant celle d’un ‘traducteur’. Dans cette étude innovatrice qui s’appuie sur la phénoménologie, et notamment sur les oeuvres de Merleau-Ponty, elle rapproche traduction textuelle et traduction ontologique et démontre que la traduction du sensible passe, chez Proust, par une analyse complexe des enjeux de la vision. In this innovative study, Nathalie Aubert demonstrates how the experience of translating Ruskin led Proust to see creative writing as itself an act of translation. She makes use of phenomenology to show how the Proustian metaphor operates as translation as it bridges the gap between reality and language. Nathalie Aubert est Lecturer à Oxford Brookes University, Oxford, Angleterre. Reviews:
Distribution:
|



13 other titles